"Los pueblos no se miran nunca en el espejo y menos con una guerra entre las cejas". Carlos Ruiz Zafón en "La Sombra del Viento", pg. 26.
---------->><<---------- "(La) fraternidad nos enseña demasiado a las claras, como en un espejo, a qué nos parecemos. Quien no puede vivir sin matar a sus semejantes es porque sólo soporta la vida... matándose" - Fernando Savater, en El País, 20/10/2009.
“Cuando uno atribuye todos los errores a los otros y se cree irreprochable, está preparando el retorno de la violencia, revestida de un vocabulario nuevo, adaptada a unas circunstancias inéditas. Comprender al enemigo quiere decir también descubrir en qué nos parecemos a él.” – Tzvetan Todorov
Desconocer orígenes, por omisión o dolo, es una forma de crecer en falta. No es extraño que eso suceda. Basta con atender los silencios para percatarse de ello. Así, de forma no fortuita, la vida comienza a colocar pistas que contrabandea de otros tiempos y espacios. Se comienzan a levantar andenes para alcanzar y apropiarse de esos momentos vetados. Tiempos y espacios se funden en sincronía para dar paso a la emergencia de seres exiliantes.
Este es el caso de Dudu Tassa, israelí que desafío el dolor de su abuelo desconocido, exiliado de Irak, de su música y su creación. Dudu, el nieto, rescató su legado y canta en la "lengua de los enemigos".
Esta entrada supondría otra forma de atender lo que para algunos analistas se trata del inicio de la tercera Intifada en Jersualén y los territorios palestinos ocupados por Israel.
También es una forma de atender y darle cara a los nuevos silencios impuestos por una realidad política que se antepuso a los lazos familiares.
Aquí la historia de Dudu Tassa y su música publicada originalmente en el Jewish Ideas Daily:
Remember "Baghdad Bob," Saddam Hussein's information minister?
During the Iraq war, as the cameras showed U.S. tanks rolling through Baghdad, he
took to the airwaves to assure his fellow Iraqis that not a single enemy tank
had penetrated the city's defenses.
As it happens, "Bob," whose real name was Muhammad Said
al-Sahhaf, was a long-time expert in manufacturing absurd lies for domestic
consumption. Already in the early 70s, in his role as director of Iraqi Radio
and Television, he had produced a list of "legitimate" Iraqi songs by
the magical means of transforming music that had been composed by Jews into
"traditional folk songs."
Among the illustrious composers and musicians thus erased from Iraqi
history were two brothers: Salah (1908-1986) and Daoud (1910-1976) al-Kuwaiti.
An integral part of Baghdad's artistic scene during the 1930s and 40s, the
al-Kuwaiti brothers wrote music for King Faisal's 1936 coronation ceremony and
headed the Iraqi radio orchestra. Their songs, performed by leading Arab
vocalists like Um-Kultum and Muhammad Abdel-Wahab, were popular throughout the
Arab world.
In 1951, the al-Kuwaiti brothers were among the 120,000 Jews forced to
flee Iraq for Israel, leaving their wealth and prestige behind. When they
arrived in the reborn Jewish state, a small country straining under a doubling
of its population in the first few years after independence, they were placed
with the rest of the Iraqi Jewish refugees in a temporary tent camp.
If the change in physical circumstances was extreme, the cultural
transition was no less difficult. In Iraq the brothers had belonged to the
elite; in Israel they were relatively unknown. Moreover, the regnant cultural
ethos in those early decades of state-building called for fashioning a
"new Jew" by "negating the Diaspora"; the Diaspora emphatically
included the world with which the music of the al-Kuwaitis was associated.
Worse still, that music was by definition identified with the culture of
Israel's arch-enemies.
As a consequence, and even though the al-Kuwaitis continued to perform
for Voice of Israel broadcasts in Arabic, their work was relegated to a musical
ghetto. Compounding the humiliation was the fact that on Iraqi and Arab radio,
thanks to "Baghdad Bob," credit for their songs was now being
assigned to other artists. In these and other ways, the al-Kuwaitis'
experience in Israel was representative of the fate of many in that
transitional generation, marginalized from within and erased from without,
their culture lost somewhere in-between.
By the end of his career, Daoud al-Kuwaiti had become so discouraged
that he forbade his children to become musicians. Although they
themselves dutifully complied with their father's wishes, Daoud's grandson,
born in 1977 and named for his illustrious grandfather, did not—and therein
lies the second half of the story.
From an early age, it was clear that David (Dudu) Tassa had been blessed
with his grandfather's musical talent. Young Tassa released his first album
when he was only thirteen, and within a few years had developed into an
accomplished vocalist and guitarist, one of those rare artists appreciated by
critics, the public, and fellow musicians.
Tassa's standard sound is a mixture of rock and soul sustained by a
sophisticated pop sensibility. But he also knows his way around classic Zionist anthems. And now, on his
recently released and acclaimed eighth disc, Dudu Tassa and the
Kuwaitis, he has further pushed the boundaries of his repertoire by
reinterpreting songs written by his grandfather and great-uncle.
That is no easy task. As Tassa writes in the album's liner notes, even
though he grew up with Arabic songs in his home, his professional diet was
Western popular music, and the two vocabularies are very different. Even more
difficult to digest were the al-Kuwaitis' lyrics, full of typically Iraqi
"pathos and drama." Only slowly did Tassa learn to appreciate the
brothers' literary and musical depth. In the end, he re-arranged the originals,
adding Western rhythms and instrumental colors (there are no guitars in Arab
music). The album, performed entirely in Arabic, is fittingly dedicated
"to all of the musicians who brought [to Israel] . . . a magnificent
culture."
On one level, Dudu Tassa and the Kuwaitis represents a
ground-breaking experiment in musical sound, dubbed by one critic "Iraq
'n' roll." But the sound is also a poignant one—the sound of a grandson
getting to know the grandfather he never met—and it embodies, as well, an act
of recovery, bringing back into the musical mainstream the work of two
musicians who were forgotten in the twists and turns of history.
Nor is that all. Melding the old and the new, Tassa's interpretation of
the original Iraqi sound is an exercise in generational bridge-building,
reflecting an increasingly common desire among many Israelis to explore the
cultures their grandparents were compelled to set aside as part of their
absorption process. Not Ben-Gurion's "negation of the
Diaspora," this is rather an "ingathering of the exiles," an
ingathering that includes the cultures of the exiles.
Perhaps most significantly, Dudu Tassa and the Kuwaitis can
be seen as an expression of Israeli cultural self-confidence—of liberation from
the idea that Western styles are the sole criterion of good music. Israel is,
after all, the place where Jewish communities have come together from all over
the world, and it is only natural that its music should reflect the resulting
synthesis. That the Arabic language is a very large component of Israel's
cultural heritage, the medium in which millions of Jews have thought, felt, and
created, is one of the ironies forthrightly embraced in Dudu Tassa and
the Kuwaitis. Among its many other virtues, the album reminds us that
"the language of the enemy" is also the language of a towering
medieval philosopher like Maimonides and of modern Jewish artists like the
brothers al-Kuwaiti.
"Winn Ya' Galub" (Cry, My
Heart), by the al-Kuwaiti brothers:
The Iraqi version:
Música de los hermanos al-Kuwaiti interpretada por Dudu Tassa:
Dikla es una cantante judía israelí, de origen egipcio e iraquí, que ama la música árabe. Hace poco lanzó su nuevo sencillo, un cover de "Here comes the rain again".
Dikla canta en inglés, pero con acento árabe. Exponente viva de la vida cotidiana de un ser exiliante que se despliega a través del Lenguaje y sus lenguas. En ese despliegue se hace posible lo que para muchos resulta inimaginable. La coexistencia comienza por aceptar la complejidad de las identidades.
Desde Jerusalén, Connie Janin nos comparte, sin tapujos, el dolor que le produce la guerra.
_________________
En lo que va de esta guerra, he posteado muy pocas cosas relativas al conflicto en medio oriente. Creo que muchos tienen una posición tomada y lo que yo opine, sienta, o deje de opinar no cambiará la vida de nadie.
En lo que va de esta guerra, me he dado cuenta quienes son mis amigos, los cuales no necesariamente piensan como yo, pero me preguntan cómo estoy o cómo estamos viviendo todo esto…y me he desilusionado respecto a unos cuantos. Me he sentido abandonada, juzgada y en muchos casos acompañada y querida.
En lo que va de la guerra he sentido pánico, angustia, depresión, miedo, tristeza, desesperación, bronca, frustración, impotencia, dolor, confusión, incertidumbre…Algo más?...
En lo va de esta guerra, he visto hombres unidimensionales, que analizan el mundo en términos de ¨buenos y malos¨, opresores y oprimidos, víctimas y victimarios sin poder ver la complejidad del universo de unos y otros…Este pensamiento, que deshumaniza a unos en pos de los otros, no permite ningún dialogo ni una construcción conjunta de la paz…No hay “otredad”, sino un “otro amenazante”.
En lo que va de la guerra, he sentido dolor, asco, cansancio, desesperación. He leído cada una de las notas que salían sobre medio oriente. Y los comentarios de los foros…….Y he lidiado con una “rutina surrealista”. He preguntado en las colonias de vacaciones de mis hijos si hay refugios antimisiles, y me he sentido una idiota preguntándole al hijo de la amiga de mi mamá que vive en Ashkelon (donde no paran de caer misiles), cómo se siente…
En lo que va de la guerra, me he preguntado cientos de veces qué hago aquí….y no he dejado de preguntarme cosas…
En lo que va de la guerra, he visto un profundo desconocimiento respecto a la realidad y la historia de lo que ocurre acá.
En lo que va de la guerra he visto a gente que en su vida luchó ni defendió ninguna causa, convertirse en expertos en cuestiones de medio oriente.
En lo que va de la guerra he oído cientos de veces la palabra genocidio (no se referían ni a Siria ni a Irak ni a otras latitudes), ocupación, Sionismo, Judíos (en algunos casos agregaron, para variar ,de mierda), imperialistas y todos los epítetos antisemitas habidos y por haber, incluida imagen de la quema de una sinagoga en Francia sin mucho repudio en las redes sociales (salvo los judíos de siempre que repudian al antisemitismo)….No he oído las palabras misiles, cúpula de hierro (el antimisiles que previno muchas víctimas), Hamas, terrorismo. Esta fue la oportunidad de muchos, de justificar políticamente, (y agregaría ¨correcto¨) su odio hacia los judíos. O como dijo un ¨ex amigo¨ virtual: Ustedes los judíos siempre se victimizan. He visto tildar a los israelíes y a los judíos en general de nazis, criminales, desalmados….Ignorando que acá también la gente sufre y teme por sus vidas.
En lo que va de la guerra he visto odio, mucho odio. Pero también por escasos momentos compasión (lo cual me dio una pequeña esperanza).
En lo que va de esta guerra, he visto a muchos apoyar una causa e ignorar que los niños de ambos lados sufren….Con todo el dolor del mundo he visto a los niños palestinos muertos. No voy a agregar nada más. Desgarrador. También he visto a muchos ignorar el dolor de los niños de Israel. Los que viven con el miedo de salir corriendo a los refugios cada vez que suena una sirena (si en el lugar hay refugios).Ni una palabra en la prensa.Ni una visita a los lugares atacados por parte de la prensa internacional. Los israelíes no tienen alma. Tampoco acerca de los tres chicos secuestrados, ni de los túneles del horror (que han despertado mis más profundas fobias)llenos de armamento para volar cientos o mejor dicho miles de personas. No quiero pensar que hubiese pasado de no haberlos encontrado y explotado.
En lo que va de la guerra he llorado, odiado, puteado y curiosamente, he recordado un capitulo de ¨la familia Ingalls¨ (una de mis series favoritas de la infancia), donde en un pueblo de Massachusetts iban a ver como atracción a un judío que llegaba al pueblo (si no me equivoco luego se casaría o seria pariente de Nelly Olson).
En lo que va de la guerra, he escuchado a mis hijos decir tengo miedo. Preguntarme por qué hay guerras y cómo hacer para que se termine. He visto algunos dibujos de mis hijos con temas bélicos. Y me he asustado…
En lo que va de la guerra, he visto muy pocos preguntarse acerca de lo que pasa en Gaza con el Hamas. De preguntarse acerca de los escudos humanos (que existen), de los burros con explosivos, y del dinero utilizado para construir los túneles….Se han despertado todas mis paranoias respecto a los atentados terroristas. Recordé el 2003, cuando estaba embarazada de Alma. Todo el tiempo había atentados…Encima sigo sin manejar…
En lo que va de la guerra el Hamas ha disparado más de 2800 misiles en 17 dias. El silencio del mundo ha sido cuasi unánime.No existe el terrorismo. El horrortodos sabemos que existe(tanto palestinos como judíos). Adivinen cómo se llama?....Empieza con la misma letra de la palabra antes mencionada….
En lo que va de la guerra he visto un Hamas lleno de odio, exigir…..No dejé de pensar en lo qué es la impunidad….
Espero que el cese del fuego esta vez sea real y no sea violado nuevamente. La mayoría de los que vivimos acá queremos paz.También aquellos que viven en Gaza. Quiero que mis hijos crezcan en paz. Una verdadera paz y no virtual. Respetándonos unos a otros y conviviendo en armonía…
Palestinians mourn at a funeral after an Israeli air strike. Photograph: Ezz Zanoun/Zuma Press/Corbis
Insanity, as Einstein said, is doing the same thing over and over and expecting a different result. We Palestinians and Israelis have experienced many destructive wars and the result is always the same: more deaths, more terrible injuries, more bloodshed, more animosity and more hatred. What do we expect to be the result of any war?
The current conflict has led to at least 260 people being killed, more than 1,600 severely wounded, more than 2,300 Israeli air strikes, more than 1,300 rockets fired from Gaza and at least 600 houses and institutions demolished and destroyed. The children of both sides are traumatised and all aspects of daily life paralysed. The Palestinians are under attack while millions of Israelis facing attack are forced to hide in fear in bomb shelters. But the consequences of war go far beyond what we see on our screens. What we don’t see is 10 times what is visible and both sides are suffering.
After the killing of my three daughters by an Israeli shell in January 2009 I concluded that if my daughters were the last sacrifice on the road to peace between Palestinians and Israelis, then I accept their loss. I promised that I would continue to fight with the only means available to me: wisdom, courage, strong words and meaningful action.
But what I learned from that war that scarred my family so irreparably was that all of us (Palestinians and Israelis) take a defensive position to justify our acts. This originates from fear and from past experience. Only when we start to take responsibility and reconcile ourselves to new thinking will we get a different result.
Conflict is the result of fear, mistrust and suspicion. We need to smash these artificial barriers we have created in our minds because nothing will change until we change what is in our own hearts, minds and souls.
I understand intimately the meaning of unbearable suffering, loss, the absence of security and what it is to live in terror. And I understand and feel the suffering of the Israelis who have lost loved ones and are forced to live in fear. But what is the best way for Palestinians and Israelis to resume hope and life? We need to heal our people and close the wound completely, not in stages or in ways that leave part of it open.
Nothing is impossible but we need to act before it becomes irreversible. Palestinians and Israelis have been angry for a long time but we need to ask what our anger has achieved? It has brought destruction and injustice to ourselves and to others. When the war ends, and I hope it happens soon, all will celebrate the victory but in reality, all are losers from war.
What kind of victory produces orphans or maimed children and wounds to the soul that never heal? As a wounded, bereaved father who lost his three beloved children I feel the suffering of all human beings but I call for an end to this bloodshed.
This is a moment in history that must be captured. The hope and the future safety and freedom of Israel are linked to the security, safety, freedom and future of Palestinians. We are like conjoined twins and any harm induced to one will impact the other.
The courageous thing for both sides is to embrace the dignity, grace and strength of the other. We have no choice but to work together to heal our wounds, wipe our tears and, while learning the lessons of the past, to look forward. George Orwell said that the further a society drifts from the truth, the more it will hate those who speak it. We all bleed the same colour and the life of all is equal and precious. No cause justifies the killing, intimidating or threatening of human beings.
Let us build a new generation that believes advancing human civilisation is a joint project and that the most sacred things in the universe are humanity and freedom.
--------------------
Publicado originalmente el 18 de julio de 2014 en The Guardian: http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/jul/18/father-children-gaza-bloodshed-palestinians-israelis?CMP=twt_gu
Escrito por Alberto Mazor. Publicado en Blog el 17 Julio 2014.
Veo el deterioro grave y rápido de la situación de seguridad en Gaza, Cisjordania, Jerusalén y las localidades árabes de Israel, y no me sorprende.
No se dejen confundir por un momento. Este es el resultado de la política llevada a cabo por el actual Gobierno israelí, cuya esencia es «vamos a meter miedo al pueblo sobre todo lo que está sucediendo a nuestro alrededor en Oriente Medio. Vamos a demostrar que no hay interlocutor palestino. Vamos a construir más y más asentamientos y crear una realidad que no se pueda cambiar. Vamos a continuar no tratando con los graves problemas de Israel. Vamos a continuar sin resolver las carencias sociales graves en la sociedad israelí».
Esta ilusión funcionó de maravilla, siempre y cuando el sistema de seguridad fue capaz de proporcionar una significativa calma en los últimos años como resultado de la alta capacidad y la dedicación de los miembros del Mossad y del Shin Bet, el Ejército y la Policía de Israel, así como de la Autoridad Palestina, cuya contribución a la relativa tranquilidad en Cisjordania no se debe tomar a la ligera.
Sin embargo, el rápido deterioro que estamos experimentando en la situación de seguridad no vino por el vil asesinato de Naftali, Eyal y Gil-Ad, los tres jóvenes israelíes secuestrados. El deterioro es, ante todo, el resultado de la ilusión de que la inacción del Gobierno en todos los frentes puede congelar el conflicto con los palestinos; la ilusión de que «Etiquetas de Precio» no son más que un par de consignas en la pared y no racismo y terrorismo puro. La ilusión de que todo se puede resolver con un poco más de fuerza. La ilusión de que los palestinos van a aceptar cualquier cosa que hagamos en Cisjordania y que no responderán a pesar de la rabia, de la frustración y del deterioro social y económico. La ilusión de que la comunidad internacional no va a imponer sanciones contra nosotros, que los ciudadanos árabes de Israel nunca saldrán a las calles debido a la falta de atención a sus problemas y que el pueblo israelí continuará agachando la cabeza y aceptando la impotencia de su Gobierno para hacer frente a las brechas sociales que sus políticas crearon y continúan empeorando mientras que la corrupción sigue envenenando cada rincón de las dependencias estatales.
Mientras nos consternamos por el horrible asesinato de los tres adolescentes israelíes en manos de asesinos despreciables, una vez más escuchamos la retórica israelí de que en momentos de guerra no hay izquierda y derecha; estamos todos juntos y unidos.
Pero si bien no hay izquierda y derecha, los diputados Yariv Levín y Miri Regev (Likud), entre muchos otros, llaman a enfrentar a los musulmanes israelíes y hacerles entender que lo que ya fue no volverá a ser. El ministro de Transportes, Israel Katz (Likud), pide hacer temblar las casas en Gaza. El ministro de Economía, Naftali Bennett (Habait Haiehudí), como siempre, quiere sangre mientras falanges judías inflamadas persiguen y golpean a árabes. El ex viceministro de Defensa, Danny Danón (Likud), afirma que Netanyahu «traiciona» su compromiso con el pueblo de Israel.
Desde 1995 no escuchamos ni aprendimos nada. También así empezó la incitación que llevó al asesinato de Rabín: con la palabra «traidor».
Un joven palestino es quemado vivo y su primo norteamericano es duramente golpeado por la Guardia de Fronteras israelí. El canciller Liberman sostiene que el castigo de la diputada árabe, Hanín Zoabi, debe ser el mismo que el de los secuestradores palestinos, y en los asentamientos judíos en Cisjordania se sigue construyendo porque esa es la «respuesta sionista apropiada» a los asesinatos, cuando en realidad se construye, como si nada, todos los días del año.
Y esto es sólo el comienzo. Siempre hay derecha e izquierda. Están los que gritan y los que permanecen en silencio. La mayoría de la opinión pública israelí está convencida de que siempre es víctima y creó un mecanismno de negación que se interpone entre ella y la realidad: nuestros hijos son asesinados brutalmente y cada niño palestino que muere viene con una automática justificación, recitada como una repetición robótica de las noticias de la televisión hebrea.
Sin embargo, niños inocentes mueren por el fuego directo de soldados isralíes en las playas de Gaza. A los ojos de los palestinos, y con toda razón, son todos niños masacrados. Más de 1.300 niños palestinos (!) resultaron muertos en los últimos 14 años. Pero el mantra ocioso continúa: las Fuerzas de Defensa de Israel no matan en vano; nosotros no matamos niños a propósito, nosotros hacemos las cosas bien. Somos moralmente superiores.
El recitado automático y moral de superioridad oculta la realidad y crea un sentimiento falso y peligroso de que nos consideramos eternas víctimas del pasado, del presente y del futuro.
En Israel se formó una sociedad violenta y opresora; una sociedad que se encuentra en una constante posición de victimización. Pero los niños muertos en la playa de Gaza - y muchos más a lo largo de décadas de violencia - son una marca en nuestra frente imposible de quitar. Quien busca justificativos posibles en ello, los encontrará sólo si se miente a si mismo. Esa mancha nos acompañará a lo largo de toda la heroica historia del Movimiento Sionista que aún queda por escribir.
Nunca borraremos nuestros logros, que son muchos y enormes, pero tampoco nuestra vergüenza.
-------
Publicado originalmente en el blog de la Casa de Cultura Mordejai Anilevich (Uruguay) http://ccma.uy/blog/113-nuestros-ninos-y-los-de-ellos
Hamás no aceptó el cese al fuego promovido por Egipto (ver abajo) por al menos tres razones:
1. La propuesta no le ofrece ningún cambio cualitativo respecto a las condiciones establecidas en 2012 (ver abajo), no responde a ninguna de sus demandas al momento de iniciar los ataques indiscriminados hacia territorio israelí.
2. Está esperando a que el ejército de Israel incursione por la vía terrestre para hacer daño y apuntarse un "triunfo". Salvo el impacto sicológico, los misiles que lanza hacen muy poco daño letal. Hamás es fuerte en su terreno, Gaza, y supongo que esperan a los soldados israelíes para librar batallas de guerrilla urbana, aprovechando la posibilidad de emboscadas. Sabe que ahí harán daño y suponen que lograrán bajas importantes de soldados israelíes.
3. Hasta antes del secuestro y asesinato de los tres jóvenes israelíes y de la asonada israelí en Cisjordania, Hamás estaba debilitada, una de las razones por las cuáles flexibilizó sus postura respecto a Abbas y por la cuál accedió a la "reconciliación" con la ANP/Fatah. Regionalmente, Hamás también cojeaba tras la caída de Morsi en Egipto y su alejamiento de Siria e Irán. En este acuerdo de reconciliación Hamás aceptó la representación de la OLP en el ámbito internacional, incluyendo las negociaciones con Israel. La guerra con Israel los fortalece en la calle palestina (ante la agresión mutua y la polarización social). Hamás le está picando el ombligo a Netanyahu, esperando a que el PM israelí caiga en la provocación y ante la presión de la ultra-derecha que también está clamando por sangre (los polos, as we know, se atraen).
¿Salida?
a) Apostar por la diplomacia.
b) Recordar que Hamás como organización es mucho más compleja que un "grupo terrorista" y su ala militar. Tiene un ala política y desde hace varias décadas hace trabajo de bases/asistencialista (en lo laboral, educativo, social) que llenó vacíos que la OLP/ANP/Israel crearon como instancias que tuvieron o tienen injerencia en la calle palestina.
c) Por lo tanto, regresar a a) y apuntalar, mediantes hechos, a las organizaciones palestinas que reconocen la solución de los dos Estados. Corolario: La salida no es inmediata, pero esta puerta debe ser presentada en cualquier oferta que busque un cese al fuego que perdure.
Acuerdo de noviembre 2012 (http://www.haaretz.com/news/diplomacy-defense/text-cease-fire-agreement-between-israel-and-hamas.premium-1.479653):
Following is the verbatim English text of the ceasefire agreement between Israel and the Palestinians in Gaza that was reached on Wednesday through Egyptian mediation. The text was distributed by the office of the Egyptian president.
1. Agreement of Understanding For a Ceasefire in the Gaza Strip
A. Israel should stop all hostilities in the Gaza Strip land, sea and air including incursions and targeting of individuals.
B. All Palestinian factions shall stop all hostilities from the Gaza Strip against Israel including rocket attacks and all attacks along the border.
C. Opening the crossings and facilitating the movements of people and transfer of goods and refraining from restricting residents' free movements and targeting residents in border areas and procedures of implementation shall be dealt with after 24 hours from the start of the ceasefire.
D. Other matters as may be requested shall be addressed.
2. Implementation mechanisms:
A. Setting up the zero hour for the ceasefire understanding to enter into effect.
B. Egypt shall receive assurances from each party that the party commits to what was agreed upon.
C. Each party shall commit itself not to perform any acts that would breach this understanding. In case of any observations Egypt as the sponsor of this understanding shall be informed to follow up.
Texto propuesto por Egipto / 14/15 de julio de 2014 (http://www.haaretz.com/news/diplomacy-defense/1.605165):
The full text of the Egyptian cease-fire proposal
1. Owing to Egypt’s historical responsibility, and out of belief in the importance of achieving peace in the region, protecting the lives of innocents, and ending the bloodshed;
Egypt calls upon Israel and all of the Palestinian factions to enact an immediate ceasefire, due to the fact that escalation and mutual violence, and the victims that will result, will not be in the interest of either party as such, during the period of the ceasefire, both sides shall abide by the following:
a. Israel shall cease all hostilities against the Gaza Strip via land, sea, and air, and shall commit to refrain from conducting any ground raids against Gaza and targeting civilians.
b. All Palestinian factions in Gaza shall cease all hostilities from the Gaza Strip against Israel via land, sea, air, and underground, and shall commit to refrain from firing all types of rockets, and from attacks on the borders or targeting civilians.
c. Crossings shall be opened and the passage of persons and goods through border crossings shall be facilitated once the security situation becomes stable on the ground.
d. Other issues, including security issues shall be discussed with the two sides.
2. Method of implementation of the initiative:
a. It has been decided to initiate implementation of the de-escalation agreements at -- : -- hours (GMT) on -- / 7 / 2014, pending the implementation of a full ceasefire within twelve hours of the announcement of the Egyptian initiative and its unconditional acceptance by both sides.
b. High-level delegations from both the Israeli government and the Palestinian factions shall be hosted in Cairo within 48 hours of the initiation of the initiative’s implementation in order to conclude talks for the consolidation of the ceasefire and resume confidence-building measures between the two sides. Talks shall be held with each of the two sides separately (in accordance with the agreements for the consolidation of de-escalation in Cairo in 2012).
c. Both sides shall commit to refrain from taking any actions aimed at undermining the implementation of the agreements; Egypt shall receive guarantees from both sides of their commitment to implementing what has been agreed and shall follow up on its implementation and engage with either side in the case of any action that impinges on its stability.
En diciembre de 2009 se publicó el libro En conflicto en Gaza e Israel 2008-2009: una visión desde América Latina. En él participé con el siguiente texto, que ofrece antecedentes para sopesar lo poco que se hizo y lo mucho que se dejó de hacer para desembocar en la escalada de violencia actual.