“Cuando uno atribuye todos los errores a los otros y se cree irreprochable, está preparando el retorno de la violencia, revestida de un vocabulario nuevo, adaptada a unas circunstancias inéditas. Comprender al enemigo quiere decir también descubrir en qué nos parecemos a él.” – Tzvetan Todorov


sábado, 19 de septiembre de 2015

Tassa, los al-Kuwaiti y la emergencia exiliante.

Desconocer orígenes, por omisión o dolo, es una forma de crecer en falta.  No es extraño que eso suceda.  Basta con atender los silencios para percatarse de ello.  Así, de forma no fortuita, la vida comienza a colocar pistas que contrabandea de otros tiempos y espacios.  Se comienzan a levantar andenes para alcanzar y apropiarse de esos momentos vetados.  Tiempos y espacios se funden en sincronía para dar paso a la emergencia de seres exiliantes.

Este es el caso de Dudu Tassa, israelí que desafío el dolor de su abuelo desconocido, exiliado de Irak, de su música y su creación. Dudu, el nieto, rescató su legado y canta en la "lengua de los enemigos".

Esta entrada supondría otra forma de atender lo que para algunos analistas se trata del inicio de la tercera Intifada en Jersualén y los territorios palestinos ocupados por Israel.

También es una forma de atender y darle cara a los nuevos silencios impuestos por una realidad política que se antepuso a los lazos familiares.  

Aquí la historia de Dudu Tassa y su música publicada originalmente en el Jewish Ideas Daily:

By Aryeh Tepper • Friday, March 25, 2011 

Remember "Baghdad Bob," Saddam Hussein's information minister? During the Iraq war, as the cameras showed U.S. tanks rolling through Baghdad, he took to the airwaves to assure his fellow Iraqis that not a single enemy tank had penetrated the city's defenses.

As it happens, "Bob," whose real name was Muhammad Said al-Sahhaf, was a long-time expert in manufacturing absurd lies for domestic consumption. Already in the early 70s, in his role as director of Iraqi Radio and Television, he had produced a list of "legitimate" Iraqi songs by the magical means of transforming music that had been composed by Jews into "traditional folk songs."

Among the illustrious composers and musicians thus erased from Iraqi history were two brothers: Salah (1908-1986) and Daoud (1910-1976) al-Kuwaiti. An integral part of Baghdad's artistic scene during the 1930s and 40s, the al-Kuwaiti brothers wrote music for King Faisal's 1936 coronation ceremony and headed the Iraqi radio orchestra. Their songs, performed by leading Arab vocalists like Um-Kultum and Muhammad Abdel-Wahab, were popular throughout the Arab world.

In 1951, the al-Kuwaiti brothers were among the 120,000 Jews forced to flee Iraq for Israel, leaving their wealth and prestige behind. When they arrived in the reborn Jewish state, a small country straining under a doubling of its population in the first few years after independence, they were placed with the rest of the Iraqi Jewish refugees in a temporary tent camp.

If the change in physical circumstances was extreme, the cultural transition was no less difficult. In Iraq the brothers had belonged to the elite; in Israel they were relatively unknown. Moreover, the regnant cultural ethos in those early decades of state-building called for fashioning a "new Jew" by "negating the Diaspora"; the Diaspora emphatically included the world with which the music of the al-Kuwaitis was associated. Worse still, that music was by definition identified with the culture of Israel's arch-enemies.  

As a consequence, and even though the al-Kuwaitis continued to perform for Voice of Israel broadcasts in Arabic, their work was relegated to a musical ghetto. Compounding the humiliation was the fact that on Iraqi and Arab radio, thanks to "Baghdad Bob," credit for their songs was now being assigned to other artists. In these and other ways, the al-Kuwaitis' experience in Israel was representative of the fate of many in that transitional generation, marginalized from within and erased from without, their culture lost somewhere in-between.
By the end of his career, Daoud al-Kuwaiti had become so discouraged that he forbade his children to become musicians.  Although they themselves dutifully complied with their father's wishes, Daoud's grandson, born in 1977 and named for his illustrious grandfather, did not—and therein lies the second half of the story.

From an early age, it was clear that David (Dudu) Tassa had been blessed with his grandfather's musical talent. Young Tassa released his first album when he was only thirteen, and within a few years had developed into an accomplished vocalist and guitarist, one of those rare artists appreciated by critics, the public, and fellow musicians.

Tassa's standard sound is a mixture of rock and soul sustained by a sophisticated pop sensibility. But he also knows his way around classic Zionist anthems. And now, on his recently released and acclaimed eighth disc, Dudu Tassa and the Kuwaitis, he has further pushed the boundaries of his repertoire by reinterpreting songs written by his grandfather and great-uncle.

That is no easy task. As Tassa writes in the album's liner notes, even though he grew up with Arabic songs in his home, his professional diet was Western popular music, and the two vocabularies are very different. Even more difficult to digest were the al-Kuwaitis' lyrics, full of typically Iraqi "pathos and drama." Only slowly did Tassa learn to appreciate the brothers' literary and musical depth. In the end, he re-arranged the originals, adding Western rhythms and instrumental colors (there are no guitars in Arab music). The album, performed entirely in Arabic, is fittingly dedicated "to all of the musicians who brought [to Israel] . . . a magnificent culture."

On one level, Dudu Tassa and the Kuwaitis represents a ground-breaking experiment in musical sound, dubbed by one critic "Iraq 'n' roll." But the sound is also a poignant one—the sound of a grandson getting to know the grandfather he never met—and it embodies, as well, an act of recovery, bringing back into the musical mainstream the work of two musicians who were forgotten in the twists and turns of history.

Nor is that all. Melding the old and the new, Tassa's interpretation of the original Iraqi sound is an exercise in generational bridge-building, reflecting an increasingly common desire among many Israelis to explore the cultures their grandparents were compelled to set aside as part of their absorption process.  Not Ben-Gurion's "negation of the Diaspora," this is rather an "ingathering of the exiles," an ingathering that includes the cultures of the exiles.

Perhaps most significantly, Dudu Tassa and the Kuwaitis can be seen as an expression of Israeli cultural self-confidence—of liberation from the idea that Western styles are the sole criterion of good music. Israel is, after all, the place where Jewish communities have come together from all over the world, and it is only natural that its music should reflect the resulting synthesis. That the Arabic language is a very large component of Israel's cultural heritage, the medium in which millions of Jews have thought, felt, and created, is one of the ironies forthrightly embraced in Dudu Tassa and the Kuwaitis. Among its many other virtues, the album reminds us that "the language of the enemy" is also the language of a towering medieval philosopher like Maimonides and of modern Jewish artists like the brothers al-Kuwaiti. 

"Winn Ya' Galub" (Cry, My Heart), by the al-Kuwaiti brothers:

The Iraqi version: 


Música de los hermanos al-Kuwaiti interpretada por Dudu Tassa: 



No hay comentarios.: